Acts 1:24

Stephanus(i) 24 και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον εκ τουτων των δυο ενα ον εξελεξω
Tregelles(i) 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν, Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
Nestle(i) 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ Κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
SBLGNT(i) 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν Σὺ κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω, ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα,
f35(i) 24 και προσευξαμενοι ειπον συ κυριε καρδιογνωστα παντων αναδειξον ον εξελεξω εκ τουτων των δυο ενα
Vulgate(i) 24 et orantes dixerunt tu Domine qui corda nosti omnium ostende quem elegeris ex his duobus unum
Clementine_Vulgate(i) 24 Et orantes dixerunt: Tu Domine, qui corda nosti omnium, ostende quem elegeris ex his duobus unum,
Wycliffe(i) 24 And thei preieden, and seiden, Thou, Lord, that knowist the hertis of alle men, schewe whom thou hast chosun of these tweyne,
Tyndale(i) 24 And they prayed sayinge: thou Lorde which knowest the hertes of all me shewe whether of these two thou hast chosen
Coverdale(i) 24 makinge their prayer and sayenge: Thou LORDE, which knowest the hertes of all men, shewe whether of these two thou hast chosen,
MSTC(i) 24 And they prayed, saying, "Thou Lord which knowest the hearts of all men, show whether thou hast chosen of these two,
Matthew(i) 24 And they praysed saiynge: thou Lorde whyche knowest the hertes af all men, shewe whether of these two thou hast chosen,
Great(i) 24 And whan they prayed they sayde: thou Lorde, which knowest the hertes of all men, shewe whether of these two thou hast chosen:
Geneva(i) 24 And they praied, saying, Thou Lord, which knowest the hearts of all men, shewe whether of these two thou hast chosen,
Bishops(i) 24 And they prayed, saying: Thou Lord which knowest the heartes of all men, shewe whether of these two thou haste chosen
DouayRheims(i) 24 And praying, they said: Thou, Lord, who knowest the heart of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
KJV(i) 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
KJV_Cambridge(i) 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew whether of these two thou hast chosen,
Mace(i) 24 saying, "thou Lord, who knowest the hearts of all men, show us which of these two thou hast chosen,
Whiston(i) 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, shew which one thou hast chosen out of these two.
Wesley(i) 24 And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, shew which of these two thou hast chosen,
Worsley(i) 24 And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, shew us, which of these two Thou hast chosen,
Haweis(i) 24 And joining in prayer, they said, Do thou, O Lord, who knowest the hearts of all men, point out the one of these two which thou hast chosen,
Thomson(i) 24 And having prayed, saying, "Thou, O Lord, who knowest the hearts of all men, shew which of these two thou hast chosen
Webster(i) 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen,
Living_Oracles(i) 24 And they prayed, saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show which of these two thou hast chosen,
Etheridge(i) 24 And praying, they said, Thou, Lord, (who) knowest the hearts of all, show the one whom thou choosest of these two,
Murdock(i) 24 And when they had prayed, they said: Thou, Lord, knowest what is in the hearts of all, manifest which thou hast chosen of these two,
Sawyer(i) 24 And praying, they said, Do thou, Lord, the searcher of all hearts, show which of these two thou hast chosen
Diaglott(i) 24 And praying they said: Thou, O Lord, heart-knower of all, show which thou didst select out of these the two one,
ABU(i) 24 And they prayed, saying: Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show which of these two thou didst choose,
Anderson(i) 24 and praying, they said: Thou, Lord, who knowest the hearts of all, make known which of these two thou hast chosen,
Noyes(i) 24 And they prayed saying, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show which of these two thou hast chosen
YLT(i) 24 and having prayed, they said, `Thou, Lord, who art knowing the heart of all, shew which one thou didst choose of these two
JuliaSmith(i) 24 And having prayed, they said, Thou, O Lord, knowing hearts of all, spew forth one of two which thou hast chosen,
Darby(i) 24 And they prayed, and said, Thou Lord, knower of the hearts of all, shew which one of these two thou hast chosen,
ERV(i) 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, which knowest the hearts of all men, shew of these two the one whom thou hast chosen,
ASV(i) 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
JPS_ASV_Byz(i) 24 And they prayed, and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of all men, show of these two the one whom thou hast chosen,
Rotherham(i) 24 And, praying, they said––Thou Lord! observer of the hearts of all men! shew forth whom thou hast chosen,––of these two, one; ––
Twentieth_Century(i) 24 And they offered this prayer--"O Lord, who reads all hearts, show which of these two men you have chosen
Godbey(i) 24 And praying they said, Thou, O Lord, Heart-searcher of all, show up the one of these two, whom thou hast chosen
WNT(i) 24 And the brethren prayed, saying, "Thou, Lord, who knowest the hearts of all, show clearly which of these two Thou hast chosen
Worrell(i) 24 And, praying, they said, "Thou, Lord, Who knowest the hearts of all men, show which of these two Thou didst choose,
Moffatt(i) 24 and they prayed, "O Lord, who readest the hearts of all, do thou single out from these two men him whom thou hast chosen
Goodspeed(i) 24 And they prayed, saying, "Lord, you who know all hearts, show us which one of these two you have chosen
Riverside(i) 24 In prayer they said, "O Lord, thou who knowest the hearts of all, show which one of these two thou has chosen
MNT(i) 24 and they prayed, saying. "Thou, O Lord, who knowest the hearts of all men, show clearly which of these two men thou hast chosen to fill the place
Lamsa(i) 24 And as they prayed, they said, O LORD, you know what is in the hearts of all men; show which of these two you choose,
CLV(i) 24 And praying, they say, "Thou, Lord, Knower of all hearts, indicate one whom Thou choosest,
Williams(i) 24 And they prayed, saying, "Lord, you who know the hearts of all, show us which one of these two men you have chosen
BBE(i) 24 And they made prayers and said, Lord, having knowledge of the hearts of all men, make clear which of these two has been marked out by you,
MKJV(i) 24 And they prayed and said, You, Lord, knower of all hearts, show which one You chose from these two,
LITV(i) 24 And having prayed, they said, You, Lord, knower of all hearts, show which one You chose from these two,
ECB(i) 24 and they pray, and say, You, Adonay, all heart-knowing, of these two, show the one you select
AUV(i) 24 Then they prayed, "Lord, you know the inner thoughts of all men, so show us which one of these two men should be selected
ACV(i) 24 And having prayed, they said, Thou, Lord, knowing the hearts of all men, show which one of these two thou have chosen
Common(i) 24 And they prayed and said, "You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
WEB(i) 24 They prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two you have chosen
NHEB(i) 24 They prayed, and said, "You, Lord, who know the hearts of all people, show which one of these two you have chosen
AKJV(i) 24 And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen,
KJC(i) 24 And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen,
KJ2000(i) 24 And they prayed, and said, You, Lord, who know the hearts of all men, show which of these two you have chosen,
UKJV(i) 24 And they prayed, and said, You, Lord, which know the hearts of all men, show whether of these two you have chosen,
RKJNT(i) 24 And they prayed, and said, You, Lord, who know the hearts of all men, show which of these two you have chosen,
TKJU(i) 24 And they prayed, and said, "You, O Lord, which knows the hearts of all men, show which of these two You have chosen,
RYLT(i) 24 and having prayed, they said, 'You, Lord, who are knowing the heart of all, show which one you did choose of these two
EJ2000(i) 24 And they prayed and said, Thou, Lord, who knowest the hearts of everyone, show which of these two thou hast chosen,
CAB(i) 24 And they prayed and said, "You, O Lord, knower of all hearts, show whom You have chosen of these two"
WPNT(i) 24 And praying they said: “You, Lord, Knower of all hearts, show which one of these two You have chosen
JMNT(i) 24 Then, in praying, they said, "You, O Lord (Master; or: = [Yahweh]) – Knower and One experiencing the hearts of all men, raise up to point out (or: exhibit and indicate) one from these two men, whom You picked out and chose for Yourself
NSB(i) 24 They prayed: »You O Jehovah, know the hearts of all men. Show us which of these men you choose.
ISV(i) 24 Then they prayed, “Lord, you know the hearts of all people. Show us which one of these two men you have chosen
LEB(i) 24 And they prayed and* said, "You, Lord, who know the hearts of all, show clearly which one of these two you have chosen
BGB(i) 24 καὶ προσευξάμενοι εἶπαν “Σὺ Κύριε καρδιογνῶστα πάντων, ἀνάδειξον ὃν ἐξελέξω ἐκ τούτων τῶν δύο ἕνα
BIB(i) 24 καὶ (And) προσευξάμενοι (having prayed), εἶπαν (they said), “Σὺ (You) Κύριε (Lord), καρδιογνῶστα (knower of the hearts) πάντων (of all), ἀνάδειξον (show) ὃν (which) ἐξελέξω (You have chosen) ἐκ (of) τούτων (these) τῶν (-) δύο (two), ἕνα (one)
BLB(i) 24 And having prayed, they said, “You Lord, knower of the hearts of all, show which one of these two You have chosen
BSB(i) 24 And they prayed, “Lord, You know everyone’s heart. Show us which of these two You have chosen
MSB(i) 24 And they prayed, “Lord, You know everyone’s heart. Show us which of these two You have chosen
MLV(i) 24 And having prayed, they said, You Lord, knower of the hearts of all, show which one out of these two you have chosen
VIN(i) 24 And they prayed, “Lord, You know everyone’s heart. Show us which of these two You have chosen
Luther1545(i) 24 beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählet hast unter diesen zwei,
Luther1912(i) 24 beteten und sprachen: HERR, aller Herzen Kündiger, zeige an, welchen du erwählt hast unter diesen zweien,
ELB1871(i) 24 Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,
ELB1905(i) 24 Und sie beteten und sprachen: Du, Herr, Herzenskündiger aller, zeige von diesen beiden den einen an, den du auserwählt hast,
DSV(i) 24 En zij baden en zeiden: Gij Heere! Gij Kenner der harten van allen, wijs van deze twee een aan, dien Gij uitverkoren hebt;
DarbyFR(i) 24 Et priant, ils dirent: Toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as choisi,
Martin(i) 24 Et en priant ils dirent : toi, Seigneur, qui connais les coeurs de tous, montre lequel de ces deux tu as élu;
Segond(i) 24 Puis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,
SE(i) 24 Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,
ReinaValera(i) 24 Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,
JBS(i) 24 Y orando, dijeron: Tú, Señor, que conoces los corazones de todos, muestra cuál escoges de estos dos,
Albanian(i) 24 Dhe, duke u lutur, thanë: ''Ti, o Zot, që i njeh zemrat e të gjithëve, trego cilin nga këta të dy ke zgjedhur,
RST(i) 24 и помолились и сказали: Ты, Господи, Сердцеведец всех, покажи из сих двоих одного, которого Ты избрал
Peshitta(i) 24 ܘܟܕ ܨܠܝܘ ܐܡܪܘ ܐܢܬ ܡܪܝܐ ܝܕܥ ܕܒܠܒܘܬܐ ܕܟܠ ܚܘܐ ܚܕ ܐܝܢܐ ܕܓܒܐ ܐܢܬ ܡܢ ܗܠܝܢ ܬܪܝܗܘܢ ܀
Arabic(i) 24 ‎وصلّوا قائلين ايها الرب العارف قلوب الجميع عيّن انت من هذين الاثنين ايا اخترته‎.
Amharic(i) 24 ሲጸልዩም። የሁሉን ልብ የምታውቅ አንተ ጌታ ሆይ፥ ይሁዳ ወደ ገዛ ራሱ ስፍራ ይሄድ ዘንድ በተዋት በዚህች አገልግሎትና ሐዋርያነት ስፍራን እንዲቀበል የመረጥኸውን ከእነዚህ ከሁለቱ አንዱን ሹመው አሉ።
Armenian(i) 24 եւ աղօթելով՝ ըսին. «Տէ՛ր, դուն որ կը ճանչնաս բոլորին սիրտերը, յայտնէ՛ մեզի թէ ո՛ր մէկը ընտրեցիր այս երկուքէն.
Basque(i) 24 Eta othoizte eguiten çutela erran ceçaten, Hic Iauna gucien bihotzac baiteçaguzquic, eracutsac cein elegitu duán bi hautaric,
Bulgarian(i) 24 И се помолиха, казвайки: Ти, Господи, който познаваш сърцата на всички, покажи кого от тези двама си избрал
Croatian(i) 24 Onda se pomoliše: "Ti, Gospodine, poznavaoče svih srdaca, pokaži koga si od ove dvojice izabrao
BKR(i) 24 A modléce se, řekli: Ty, Pane, všech srdcí zpytateli, ukažiž, kterého jsi vyvolil z těchto dvou,
Danish(i) 24 Og de bade og sagde: du, Herre! som kjender Alles Hjerter, giv tilkjende, hvilken af disse To du har udvalgt
CUV(i) 24 眾 人 就 禱 告 說 : 主 阿 , 你 知 道 萬 人 的 心 , 求 你 從 這 兩 個 人 中 , 指 明 你 所 揀 選 的 是 誰 , 叫 他 得 這 使 徒 的 位 分 。 這 位 分 猶 大 已 經 丟 棄 , 往 自 己 的 地 方 去 了 。
CUVS(i) 24 众 人 就 祷 告 说 : 主 阿 , 你 知 道 万 人 的 心 , 求 你 从 这 两 个 人 中 , 指 明 你 所 拣 选 的 是 谁 , 叫 他 得 这 使 徒 的 位 分 。 这 位 分 犹 大 已 经 丢 弃 , 往 自 己 的 地 方 去 了 。
Esperanto(i) 24 Kaj pregxante, ili diris:Vi, ho Sinjoro, kiu konas la korojn de cxiuj, elmontru, kiun el cxi tiuj du Vi elektis,
Estonian(i) 24 Ja nad palvetasid ning ütlesid: "Sina, Issand, kõikide südametundja, näita meile, kumma neist kahest Sina oled valinud
Finnish(i) 24 Ja he rukoilivat ja sanoivat: sinä Herra, joka kaikkein sydämet tiedät! osoita, kumman sinä näistä kahdesta olet valinnut,
FinnishPR(i) 24 Ja he rukoilivat ja sanoivat: "Herra, sinä, joka kaikkien sydämet tunnet, osoita, kummanko näistä kahdesta sinä olet valinnut
Georgian(i) 24 და ილოცვიდეს და თქუეს: შენ უფალო, ყოველთა გულთა მეცნიერო, გამოაჩინე ერთი ამათ ორთაგანი, რომელიცა გამოირჩიე,
Haitian(i) 24 Apre sa, yo lapriyè konsa: Bondye, ou menm ki konnen kè tout moun, moutre nou kilès ou chwazi nan de moun sa yo,
Hungarian(i) 24 És imádkozván, mondának: Te, Uram, ki mindeneknek szívét ismered, mutasd meg a kettõ közül egyiket, a kit kiválasztottál,
Indonesian(i) 24 Lalu mereka berdoa. Mereka berkata, "Tuhan, Engkau tahu hati semua orang. Yudas sudah jatuh dari jabatannya sebagai rasul dan sudah mati. Jadi tunjukkanlah kepada kami, siapa dari kedua orang ini yang Tuhan pilih untuk diberi tugas itu menggantikan Yudas."
Italian(i) 24 Ed orando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra qual di questi due tu hai eletto,
ItalianRiveduta(i) 24 E, pregando, dissero: Tu, Signore, che conosci i cuori di tutti, mostra quale di questi due hai scelto
Kabyle(i) 24 Dɛan ɣer Sidi Ṛebbi s imeslayen agi : A Sidi Ṛebbi, kečč yesnen ulawen n yemdanen meṛṛa, sbeggen aɣ-ed anwa deg-sen i gwulmen
Korean(i) 24 저희가 기도하여 가로되 `뭇사람의 마음을 아시는 주여 ! 이 두 사람 중에 누가 주의 택하신 바 되어
Latvian(i) 24 Un viņi, Dievu pielūgdami, sacīja: Tu, Kungs, pazīsti visu sirdis, parādi, kuru no šiem diviem Tu esi izvēlējies,
Lithuanian(i) 24 Po to meldėsi, sakydami: “Tu, Viešpatie, kuris pažįsti visų širdis, parodyk, kurį iš šių dviejų pasirenki,
PBG(i) 24 A modląc się mówili: Ty Panie! który znasz serca wszystkich, okaż z tych dwóch jednego, któregoś obrał;
Portuguese(i) 24 E orando, disseram: Tu, Senhor, que conheces os corações de todos, mostra qual destes dois tens escolhido
Norwegian(i) 24 Og de bad således: Du, Herre, som kjenner alles hjerter! vis oss hvem du har utvalgt av disse to
Romanian(i) 24 Apoi au făcut următoarea rugăciune:,Doamne, Tu, care cunoşti inimile tuturor oamenilor, arată-ne pe care din aceşti doi l-ai ales,
Ukrainian(i) 24 А молившись, казали: Ти, Господи, знавче всіх сердець, покажи з двох одного, котрого Ти вибрав,
UkrainianNT(i) 24 І молячись, казали: Ти, Господи, що знаєш серця всіх, покажи одного з сих двох, котрого вибрав єси,